Tagged: irish

Sneachta – Snow

Sneachta

le Máire Nic a’Daird

Nach deas í an tuath
lena cota bog ban
ina codladh go sáimh
sa sneachta geal glan.

Snow

by Máire Nic a’Daird

How lovely is the world
with its soft white coat,
sleeping snugly
in the bright, clean snow.

It’s not the first snow of the season–we had an icy shot across the bow a couple weeks ago that left a sleety, slushy mess on the roads for a few days–but this morning’s dusting has a nicer feel to it. The weather forecast calls for cold and colder temperatures, so perhaps this dusting will stick around for a while. I need to get the studded tires on my bicycle this weekend.

“Sneachta” by Máire Nic a’Daird was the first Irish poem I learned. It was in an early Irish lesson in the basement of the Irish Well, with the late and much-missed Sean T. Kelley, and I think it was meant to demonstrate that modifiers come after the noun in Irish–”cota bog ban” is “coat soft white,” “sneachta geal glan” is “snow bright clean”. But I remembered it because it has some lovely sounds packed into a little space: those “s” sounds and “b” sounds, all the broad vowels (“a”, “o”, “u” are broad in Irish, “i” and “e” are slender, with much import all around–Irish orthography is too big a topic to tackle this morning). It sounds like a quiet, softly-dusted winter morning to me.

Gan do Chuid Éadaigh – Without Your Clothes

A Happy St. Patrick’s Day to all! I have to admit that this isn’t actually my favorite day of the year; downtown St. Paul, where I work, is hub of St. Pat’s festivities in the Twin Cities, and Rice Park was awash in all manner of green tchotchke and inebriated revelry. I went to the parade, of course, but just long enough to see the Brian Ború pipe band and scout for in-laws (none spotted, mission accomplished).

Instead, I celebrated St. Patrick’s Day by sitting down with some Nuala Ní Dhomhnaill. Here’s my attempt at translating “Gan do Chuid Éadaigh.”

Gan do Chuid Éadaigh

le Nuala Ní Dhomhnaill

Is fearr liom tú
gan do chuid éadaigh ort,
do léine shíoda
is do charabhat,
do scáth fearthainne faoi t’ascaill
is do chulaith
trí phíosa faiseanta
le barr feabhais táilliúrachta,

do bhróga ar a mbíonn
i gcónaí snas,
do lámhainní craiceann eilite
ar do bhois,
do hata crombie
feircthe ar fhaobhar na cluaise–
ní chuireann siad aon ruainne
le do thuairisc,

mar thíos fúthu
i ngan fhios don slua
tá corp gan mhaisle, mháchail
nó míbhua
lúfaireacht ainmhí allta,
cat mór a bhíonn amuigh
san oíche
is fhágann sceimhle ina mharbhshruth.

Do ghuailne leathan fairsing
is do thaobh
chomh slim le sneachta séidte
ar an sliabh;
do dhrom, do bhásta singil
is do ghabhal
an rúta
go bhfuil barr pléisiúrtha ann.

Do chraiceann atá chomh dorcha
is slim
le síoda go mbeadhg na habhann
go ndeirtear faoi
go bhfuil suathadh fear is ban ann.

Mar sin is dá bhrí sin
is tú ag rince liom anocht
cé go mb’fhearr liom tú
gan do chuid éadaigh ort,
b’fhéidir nárbh aon díobhail duit
gléasadh anois ar an dtoirt
an ionad leath ban Éireann
a mhilleadh is a lot.

Without Your Clothes

by Nuala Ní Dhomhnaill

I would rather see you
without your clothes on,
your silk shirt
and your necktie,
your umbrella under your arm
and your smart
three piece suit
of excellent tailoring,

your shoes
freshly polished,
your doe-skinned gloves
on your hands,
your crombie hat
cocked toward your ear–
none of these things
add up to you,

for underneath
and unknown to the world
is a body without scar, blemish,
or defect,
lithe as a wild beast,
a lion that is out
in the night
leaving terror in its wake.

Your broad shoulders
and your flank
are smooth as drifted snow
on the mountain;
your back, your slender waist,
and at your crotch
the root
of highest pleasure.

Your skin is so dark
and smooth
like silk and velvet
spun together
smelling of meadowsweet
and watermead
that can drive
both men and women mad.

And that is why
when you are dancing with me tonight
though of course I would rather
see you without your clothes on,
it would probably be best
that you cover yourself quickly
rather than drive half
the women of Ireland mad.

My translation notes: As always, I’ve tried to land somewhere between literal and interpretive. My edition of Pharaoh's Daughter has a translation by Paul Muldoon, who also did the translation for The Language Question. His translation is far more interpretive than mine, particularly in adding a rather arch tone (“your snazzy loafers/and, la-di-da,/a pair of gloves”) that I don’t quite hear in this poem.

Muldoon also, to my surprise, rendered the … er … uncomfortable-to-English readers stanza in language just on the edge of florid romance novel euphemism. “the root that is the very seat/of pleasure, the pleasure source” is how he does the lines that for me came out “and at your crotch/the root/of highest pleasure.” Try as I might, I couldn’t come up with a way to render “is i do gabhal” as anything except “and at your crotch,” and I’ve got a pretty big dictionary. My trepidation was undone by Ní Dhomhnaill’s own words:

It is almost impossible to be “rude” or “vulgar” in Irish. The body, with its orifices and excretions, is not treated in a prudish manner but is accepted as “an naduir,” or “nature,” and becomes a source of repartee and laughter rather than anything to be ashamed of.

My favorite lines in this poem are “chomh slim le sneachta séidte/ar an sliabh;”–”smooth as drifted snow on the mountain”–for all the “sh” sounds (“slim”, “sneachta”, “séidte”, and “sliabh” all have the slender “s” sound, which is like a slightly breathier English “sh”). That “shush” sound whispers just like the snow that Ní Dhomnaill is describing.

Faoileán – Seagull

According to my site stats, I pretty regularly get visitors here looking for a translation of this poem. I’m not sure if it’s a testament to the popularity of this poem, certainly Michael Davitt‘s best-known, or to the fact that it’s part of the curriculum in Irish language classes. I tend to suspect the latter is a big part of it: the searches tend to cluster around the beginning of the school year, and originate mostly from Dublin and its suburbs.

So in the interest of both helping out some scoláirí and giving Michael Davitt a wider (though not much) audience in the English-speaking world, here’s my rendering of “Faoileán”:

Faoileán

le Michael Davitt

Thíos ar an trá,
Is an mhaidin ag pléascadh sa chuan,
Braithim an bás,
An púca im thimpeall go buan.

Féach an faoileán uaibhreach,
Mar bhrúscar ar charraig dhudh,
Cloisim amhrán uaigneach,
I saoirse na farraige.

Bhíodh sé ar snámh,
Go hard os cionn tonntracha bán’
Leath a sciatháin
Ó Bheanntraí go Dún na nGall.

Ach tháinig an bád ola seo,
Trasna na farraige,
Is lion sé an cuan gleoite seo,
Le fual lucht an airgid.

Féach an faoileán uaibhreach,
Mar bhrúscar ar charraig dhubh
Cloisim amhrán uaigneach,
I saoirse na farraige.

Seagull

by Michael Davitt

Down the beach,
with morning exploding in the harbor,
I feel death,
that constant hobgoblin companion.

I see the proud seagull,
wrecked on a black rock,
I hear its lonely song,
the freedom of the seas.

It was swimming,
high on the white waves’ crown,
spreading its wings
from Bantry to Donegal.

But then came the oil tanker,
across the seas,
and caught the tidy bay,
and pissed out its moneyed cargo.

I see the proud seagull,
wrecked on a black rock,
I hear its lonely song,
the freedom of the seas.

Ceist na Teangan – The Language Question

Recently at work, I was trying to fix a problem with the search index of a big website that launched last week: some of our PDF files weren’t being indexed, and it wasn’t clear why. As part of my troubleshooting, I put out a copy of Nuala Ní Dhomhnaill’s Oileán: I figured I’d get no false positives on “glinniúint” or “fiondruine” in scouring the index, plus I’d be able to confirm that non-English documents were indexed (there was already quite a bit of content on the site in French and Swedish). It turned out to be a surprisingly practical use for poetry.

The marketing manager for the site got wind of it through an Irish employee working in Sweden. “An obscure Irish poet,” was how this Irish ex-pat described Ní Dhomhnaill, to which I had to object: Michael Davitt is an obscure Irish poet, but not Ní Dhomhnaill. If Ní Dhomhnaill were writing in English, I opined, she’d be as well-known as Seamus Heaney. (Appeals to Seamus Heaney’s fame are apparently not the best way to make the case for one’s favorite Irish poet.) I proceeded to recite from “Oileán,” which is probably not the most work-safe of Ní Dhomhnaill’s poems (though by far not the least), but I subscribe to the theory that let a local bar put a scandalous Brendan Behan quote (in Irish) on their t-shirts: those who would be offended would be unlikely to understand it, and those who could understand it would be unlikely to be offended. Ní Dhomhnaill is no longer on the site (nor are Dick Van Dyke and the dancing penguins from “Mary Poppins”), but I’m glad that she made a brief appearance anyway.

A couple years ago, I led up to St. Patrick’s Day with frequent translations of Irish poems. I had a lot of time on my hands that March, and I have (thankfully) much less now, but I thought I’d try to squeeze in a few. Since it was a Ní Dhomhnaill poem that got me thinking of this project again, here’s a short one by my favorite poet about the language that keeps her from being as famous as Seamus Heaney, first in Irish and then in my rough English translation:

Ceist na Teangan

le Nuala Ní Dhomhnaill

Cuirim mo dhóchas ar snámh
i mbáidín teangan
faoi mar a leagfá naíonán
i gcliabhán
a bheadh fite fuaite
de dhuilleoga feilastraim
is bitiúman agus pic
bheith cuimilte lena thóin

ansan é a leagadh síos
i measc na ngiolcach
is coigeal na mhan sí
le taobh na habhann,
féachaint n’fheadraís
cá dtabharfaidh an sruth é,
féachaint, dála Mhaoise,
an bhfóirfidh iníon Fharoinn?

The Language Question

by Nuala Ní Dhomhnaill

I put my hope a-swim
in the little boat of language
as one might place an infant
in a cradle
of tightly woven
iris leaves
with bitumen and pitch
smeared on its bottom

and then lay it down
among the reeds
and cat-tails
beside the river,
watching without knowing
where the stream will carry it,
perhaps, like Moses,
into the care of a Pharaoh’s daughter?

A couple of notes:In my translation, I’ve tried to be more literal than Paul Muldoon’s that is published in the collection I own: Muldoon has earned some liberties that I dare not take. One phrase in the poem for which I wish I could find a more playful rendering is “coigeal na mban sí,” which I’ve given as cat-tails. That’s what my dictionary gave me, but the literal meaning is a little more tightly packed: “coigeal” is “distaff” (the spinning tool), and “coigeal na mban sí” would be something like “the fairy woman’s distaff” (“ban sí” comes into English as “banshee,” the keening harbinger of death; “mban” is the genitive case of “ban”). It’s a more accurate description than cat-tail, I think, and with the images of cradles and Pharaoh’s daughter, a nice feminine image.

“Fite fuaite” gave me a little trouble. “Fite” is woven, and “fuaite” is sewn, two rather different ways of making a boat. I thought about sticking with “sewn,” since that echoes the boat in “Oileán” with its tidy stitching, but I ended up at “tightly woven” because it’s how I imagine one would make a boat from iris leaves and because it echoes “fite dlúth” in “Coinleach Ghlas an Fhomhair,” which is coming up in a day or two.

I stuck with the word “bitumen” rather than “tar” even if “tar” would have been clearer: Irish has a word for “tar” already (“tarra”), and I’m sure Ní Dhohmnaill would have used it if she’d wanted just to name a sticky black substance used for waterproofing. “Bitumen” is formed from decomposing organic material (and so a kin of peat), and was used to adhere the bricks of the Tower of Babel, which has some linguistic echoes indeed.

This is the poem that gives the title to one of Ní Dhomhnaill’s better-known collections–not the “Language Question” (or “Language Issue,” as Paul Muldoon’s translation has it), but “Pharaoh’s Daughter.” It’s an interesting choice for a title, since the poem is Moses, borne on the cradle of the Irish language, into the arms of the Pharaoh’s daughter, who I suppose would be the English-speaking readers who will care for this strange foreign child.

Dún – Stronghold

Dún

le Nuala Ní Dhomhnaill

Id ghéaga daingne
ní bhfaighfidh mé bás choiche
ní thiocfaidh orm aon sceimhle,
ní líonfaidh orm anbhá.
Ní chloisfidh mé
ag gíoscán ins an oíche
fearsad na cairte fuafaire
a ghluaiseann trí pháirc an áir.

Is dún nó daingean iad
do ghéaga i mo thimpeall
do ghuailne leathana
am chosaint ar a lán.
Ag cuardach fothaine dom
ó gharbhshíon na cinniúna
tá gairdín foscaidh le fáilt
idir do dhá shlinneán.

Is sa ghairdín sin
tá beacha is ológa
ta mil ar luachair ann
is na crainn go léir faoi bhláth
i dtús an fhomhair
mar ní thagann aon gheimhridh
is gaoth an tseaca
ní luíonn air anáil.

Is lasmuigh dínn
tá críocha is ciníocha
ag bruíon is ag bunú sibhialtachta
ag puililiú ar an gclár.
Dá mbeadh ceithre creasa
na cruinne in aon chaor lasrach
dá n-imeodih an cosmos
in aon mheall craorag amháin.

Ba chuma liom, do ghéaga
a bheith im thimpeall
níorbh ann do scáth nó eagla
níorbh ann don ocras riamh.
Nuair a fhilleann tú mé
go cneasta isteach id bhaclainn
táim chomh slán sábháilte
leis an gcathair ard úd ar shliabh.

Coinnigh go daingean mé
laistigh den gciorcal draíochta
le teas do cholainne
le teasargan do chabhaile.
Do chneas lem chneas
do bhéal go dlúth lem béalaibh
ní chluinfead na madraí allta
ag uallfairt ar an má.

Ach níl in aon ní ach seal:
i gcionn leathuaire
pógfaidhh tú mé ar bharr m’éadain
is casfaidh tú orm do dhrom
is fágfar mé ar mo thaobh féin
don leaba dhúbailte
ag cuimhneamh faoi scáth do ghuailne
ná tiocfaidh orm bás riamh roimh am.


Stronghold

by Nuala Ní Dhomhnaill

In your arms’ fortress
I will face neither eternal death
nor terror,
panic will not fill me.
I will not hear
the grinding in the night
of the war carriages’ axles
rolling through the battlefields.

You arms are a fortress
around me,
your broad shoulders
completely protecting me.
I seek my shelter
from fate’s storm
in the shaded garden ring
between your shoulder blades.

And in that garden
are bees and olives
with honey on the rushes there,
the trees in full bloom
even at the start of Autumn;
winter never comes there,
the frosty winds
never blow there.

Beyond the fortress
walls are people
struggling and building civilizations,
a mad hullabaloo.
If the four corners of the globe
were one flaming berry
if the cosmos were rolled
into one crimson ball

It wouldn’t matter to me, your limbs
still around me;
no room for shadow or fear,
no room there for hunger.
When you fold me
gently inside the bend of your arm
I am safer than
the city high on a mountain.

The fortress keeps me
within the magic circle
with the body’s heat
with the body’s deliverance
skin on skin
mouth on mouth
I will not hear the wild beasts
howling on the plain.

But nothing outlasts its time:
in a half an hour
you will kiss the top of my forehead
and turn from me on your back
in the double bed
and I will think about your shoulders’ shadow
and not that death is always approaching me.


Last month, a reader wrote to request some help with this poem; they were dissatisfied with the translation by Eiléan Ní Chuilleanáin, which appears in Pharaoh's Daughter, and had some questions about a few of the trickier lines.

I’ve noted before that I consider Nuala Ní Dhomhnaill far beyond my translation skills, in either Irish or English, but I decided to give it a shot. I don’t think my translation is as good as Ní Chuilleanáin’s (an accomplished poet in her own right; here’s an example); it’s a bit more literal, though, which is what I think my reader was looking for in the kinds of questions in the e-mail.

Any translation is an interpretation; some things are harder to write in English than in Irish, and vice versa, and some things that make perfect sense in one language are pure nonsense in another. Ní Chuilleanáin’s translation of this poem is certainly more interpretive than mine, and takes some liberties that I, surely far less familiar than Ní Chuilleanáin with Irish idiom, dare not take.

This poem is a good companion piece to the other Ní Dhomhnaill poem, “Oileán”, that I’ve tried to translate. Like “Oileán,” “Dún” is a sensuous poem, but the sensuousness is undercut by some of its recurring images. “Oileán” posits love in the midst of loneliness; “Dún” places love in a bleak landscape of destruction. Safety, protection, and certainty are contrasted with images of war and tumult and wild beasts; but at the same time, the safety is represented by a fortress, a martial image that echoes the war carriages and battlefield of the first stanza.

My favorite word in this poem is “puililiú”; my dictionary sent me to “fuilibiliú”, which gave me “hullabaloo; halloo, yell.” Ní Chuilleanáin doesn’t translate this line directly–she gives “multiplying on the globe” for what the people beyond the stronghold’s charmed circle are up to–but I simply had to use it, even if it clashes a bit with the rest of the poem.

I also love the internal echoes of “le teas do cholainne / le teasargan do chabhaile.” I can’t render it very well in English. “Teas” is “heat”; “teasargan” is “deliverance” or “rescue”. Both “colainn” and “cabhail” are words for “body”; I’m sure there are subtle distinctions between them of which I’m not aware, and that further enhance that lovely balance between “teas” and “teasargan.”

“Dún” should probably be translated as “Fortress”–it appears in many Irish place names associated with ancient forts–but I like the title Ní Chuilleanáin chose because it echoes the holding arms and strong back that are the poem’s central images.

the case for camel case

Caleb Crain has an interesting little rant in the New York Times Magazine about the practice of “camel casing”: inserting a capital letter in the midst of a (usually) compound word, with or without an initial capital–MasterCard, iPhone, PowerPoint. Crain is dead set against it, though more because it so often represents a mangling of language by corporations than because of its effects on readability. Indeed, most of the piece is about the practice of putting spaces between words–a comparatively recent innovation, according to Crain, developed by Irish and English monks in the 13th century to aid in the transcription of Greek and Latin manuscripts–and not really about camel casing at all.

Interestingly, Crain alludes to the practice of camel casing in two language areas with which I have some familiarity: Irish Gaelic and computer programming. In both domains, the camel casing adds significantly to reading comprehension; whether it also aids comprehension in other domains (like trademarks, which is Crain’s major beef) is perhaps open to debate.

In Irish, it’s a useful convention because words often change their initial letter depending on grammatical case. Crain uses the example of “Myles na gCopaleen,” one of the many pen names of Brian O’Nolan (also known as Flann O’Brien and Brian Ó Nualláin). “Copaleen” is a typically O’Nolanesque transliteration of the Irish “capaillín,” or “ponies” (literally “little horses”). Because he is Myles of the ponies, “capaillín/copaleen” is in the genetive case, so the initial “c” is replaced by a “g”. (Trust me, this makes perfect sense; it’s called “eclipsis,” or “urú” in Irish.) To make it easier to see the root word in the transformation, the practice in written Irish is to capitalize the original initial “c” in proper or otherwise capitalized words, hence “gC.” The same practice can be seen in the song title “Casadh An tSugain” (“Twisting of the Rope”), and the pagan paradise “Tír na nÓg” (“Land of the Young”). “tSugain” is significantly more readable than “Tsugain” would be.

When not used in a proper or otherwise-capitalized word, it is common to see a dash placed between the eclipsing letter and the root word: “na g-capaillín,” “an t-sugain,” “na n-óg.” Again, readability is the goal. The eclipsing letter is really more like a diacritical mark than a letter; it changes the pronunciation (the “g” in “g-capaillín” is pronounced, the “c” is not), but does not really change the word’s spelling. (In classical Irish script, a dot beneath the letter was used to indicate lenition, the other Irish initial mutation, rather than the following “h” used in modern Irish: “mac/mo mhac”.)

The other (more common) domain in which camel casing is found–indeed, where the term itself is frequently used–is in computer programming. The practice arises from the need for human eyes to easily see and understand the words (or “tokens”) in a program: it is much easier to read and comprehend “ApplicationConfigurationManager,” for example, than “applicationconfigurationmanager.” The computer, of course, couldn’t care less about the capitalization patterns (so long as they’re consistent: in many languages and on some platforms, the two tokens above could refer to entirely different objects). Because one of our first responsibilities as programmers, as I’ve noted elsewhere, is to be helpful, camel casing is an almost unconscious behavior among most developers.

The other camel-case pattern that Crain decries, with an initial lowercase letter (like “iPhone”), is also common in programming, at least among the older set who had to deal with loosely-typed, late-binding languages without the aid of modern programming tools, called “Hungarian notation” after the work of Microsoft chief architect Charles Simonyi. In this notation style, variables contain their type–text, integer, etc.–in their names, as the initial part of the name. For example, “strName” indicates that the variable is a text string; “iCounter” or “intCounter” indicates a numeric integer. This habit is a bit redundant in many modern languages, where confusing an object’s type is an error detected by the compiler, and with many modern programming tools, where one need only hover the mouse pointer over a variable name to see what its declared type is. But anyone who’s had the experience of coding in a plain text editor (I wrote my first Java in the UNIX “vi” editor, and also walked uphill both ways in the snow barefoot), or worked in a late-binding script language like JavaScript or PHP, will appreciate this extra indicator of what’s supposed to be happening. Linus Torvalds may not like Hungarian, but I do.

Crain, of course, isn’t concerned with how Irish writers or computer programmers handle capitalization; these are niche applications of language at best. Indeed, his beef isn’t exactly with camel casing per se; rather, it’s with the efforts of corporate branders to make their names stand out, and his column is a call to subvert the subversion:

Perhaps camel case, like intrusive music, baffling floor plans and aggressive fragrances, is deployed to weary and bewilder us, to render us so addled that we have to say corporations’ trademarks aloud to be sure of what we’re looking at. It doesn’t have to be this way. Put some distance between you and your Master Card; don’t let your Iphone make the rules. You don’t have to buy their language. It already belongs to you.

The reference to “say[ing] corporations’ trademarks aloud” refers to the part the medieval innovation of letter spacing played in permitting silent reading; when words are run together, either in the ancient scriptura continua fashion or in the contemporary branding camel case, sentences need to be voiced to be understood. By forming their brands in this fashion, Crain suggests, corporations are forcing us to vocalize their names, which at the very least slows us down and also, as in some ancient magical rite, implicates us in invocation: spoken names have power.

To a great extent, I agree with Crain, at least in sentiment: preventing corporations from colonizing our language (who already would like to reduce many common words–like Word itself–to trademarks) is in all our interests. The branding assault is rarely as subtle as camel-cased brand names; and that’s where I can’t quite get on board with Crain’s suggestion that the camel-casing trend is quite so sinister as a sort industry scriptura continua aimed at making us slow down when we see their names. Indeed, once we become used to the shape of their brands on the page or screen–iPhone, PowerPoint, MasterCard–we don’t slow down at all; they become sight words, smoothly slipping into the subconscious (which may be more insidious than a plot of forced invocation).

The camel-casing trend seems to me to be just that: a trend, not unlike the fake-name trend (Qwest? Cingular? Ameriprise?). The camel cased name has that Web 2.0 feel, with its roots in the technology world (I doubt they’re going for the Gaeltacht cachet), even if the branders have no idea why the pattern began in that world. Indeed, camel casing is prevalent in the decidedly non-corporate open source world: SourceForge, FileZilla, OpenOffice. DaimlerChrysler, FedEx, ExxonMobil, and GlaxcoSmithKline look more like middle-edged men with combovers trying to look like the cool kids than anything particularly (or at least effectively) sinister.

Like any other trend, I expect the camel casing to come to an end when so many camel-cased names exist that they no longer stand out. Then something new will be necessary: weird punctuation (like Yahoo! and Guess?), bad spelling (like Qwest, to whom I still refuse to make out a check: they will be U.S. West in my Quicken settings until they cut off my telephone), and faux foreign names (Häagen-Dazs) are ripe for plunder. It’s the rate of name changes–useful either for keeping a brand “fresh” and “in the news,” or for trying to dodge an unsavory history (hello, Blackwater Xe!)–that is more interesting, and perhaps more sinister, than a transient fad.

Happy Bloomsday!

It is a symbol of Irish art. The cracked lookingglass of a servant.

It was 105 years ago today that Leopold Bloom took his long circumgyration around Dublin, and much like Chapman’s “Homer” opened young Keats’ eyes “with a wild surmise,” Joyce’s “Homer” (or mangling thereof) exploded the novel, the wreckage of which we’re still picking through.

The key to “Ulysses,” I would argue, is Guinness, a bad brogue, and the fearlessness to read it loudly aloud. Yes, it’s a rich and erudite tapestry that weaves together Greek and Irish, high and low, classical and modern, sacred and profane, in strange and wonderful ways. But it’s also a rollicking drunken rant, and the language hums with the voices of old men sitting on pub stools winding up stories so improbable that, in the words of the late Sean T. Kelly, mo mhúinteoir Gaelach, they deserve to be true.

There are, of course, Bloomsday events going on all over the world. The big fest is at Dublin’s James Joyce Centre, but there are readings and appreciations held all over: Australia, Philadelphia, even Memphis. No doubt an impromptu Bloomsday could be thrown together at your favorite local Irish pub, just by pestering one of the cyclopean creatures at the bar.

If you’re of a more solitary nature, why not give Miette’s reading of An Encounter (from “Dubliners”) a listen, then tuck into some fried kidneys, a pint of plain, and a few pages of the work itself.

I gCuimhne Ar Lís Ceárnaighe, Blascaodach – In Memory of Elizabeth Kearny, Blasket Islander

According to my logs, someone from Dublin wandered here a couple days ago looking for this particular poem; I’ll take that as a request and offer up a clumsy translation.

I gCuimhne Ar Lís Ceárnaighe, Blascaodach

le Michael Davitt

Tráth bhíodh cártaí ar bord,
Coróin is mugaí tae faoi choinneal
Cois tine ar caorthainn;
Asal amuigh san oíche,
Madraí tamall gan bhia
Is seanbhean dom mharú le Gaolainn.

Tráth bhíodh an chaint tar éis Aifrinn
Is nábh í dhamnaigh faisean
Stróinséirí in aon fhéachaint shearbhasash amháin
Is nár chuir sí Leathanta Breátha
Ó Ollscoil Chorca&iaacute; ina n-áit:
‘An tuairgín’, ‘an coca féir’, ‘an fuaisceán.’

Tráth prátaí is maicréal
Le linn na nuachta i lár an lae
Ba mhinic a fiafraí
Mar nárbh fhlúirsceach a cuid Béarla
Is déarfainn dhera go rabhadar ag marú a chéile
I dtuasceart na hÉireann.

Trá bhí sí ina dealbh
Ag fuinneog bharr an staighre
Ar strae siar amach thar ché
Abhaile chun an oileáin i dtaibhreamh
Is dá dtiocfainn suas de phreib taobh thiar di:
‘O mhuise fán fad’ ort, a chladhaire.’

In Memory of Elizabeth Kearny, Blasket Islander

by Michael Davitt

It was a time of cards at the table,
Crowns and mugs of tea by candlelight
Beside the rowan fire;
Ass out in the night,
Dogs without their meals
And the old woman slaying me with her Irish.

It was a time of talking about the Mass
And forming the habit
Of looking bitterly on strangers
Who spend High Holy Days
At the University of Cork:
‘The smiter,’ ‘the haystack,’ ‘the flustered.’

It was a time of potatoes and mackerels
Wrapped in newspaper in the middle of the day
And often the question was raised
In their bit of English
If there would be more killings
In Northern Ireland.

It was a time of destitution
At the window at the top of the stair
Astray out in the world
At home on the island dreaming
And two coming up from behind us:
‘O indeed you’ve wandered far, you rogue.’

Reading and reciting poetry in Ireland and America

You must read this fabulous essay by Eavan Boland at PoemsOutLoud.net:

The American poet, by not having those old oral bonds, has seemed to me more likely to experiment than their Irish counterpart. The community can’t lay the same claim of a shared source and suffering of the poet. There may be some loss in that, but there is also, undeniably, some freedom as well. I don’t think you could have an Irish Wallace Stevens. I’m not sure you could have an American William Yeats. The wonder is, that with the ease of travel and exchange become, it is now possible to have both.

You can hear it in Yeats, one of the easiest English-language poets to memorize–”Second Coming” puts me into a sort of incantatory trance with its persistent rhythms. It’s even clearer in Irish-language poetry, like the playful Oileán by Nuala Ní Dhomhnaill and the staccato Éan Fear agus Capall by Michael Davitt. (It’s too bad Irish orthography is so alien to English; Manx, a close sister of Irish, had an English orthography slapped over the top of it, which makes it easier for English speakers to pronounce and harder for Irish readers to untangle; I should look for some Manx poetry…)

Emily Dickinson is the opposite: a poet who lives most fully on the page, with a highly literate structure. The shape of the words on the page and the relationship of the lines go a long way toward conveying her poems’ meanings. Of course, those dashes may be performance marks, denoting a pause when reading aloud, but they are as much pauses for the eye and brain as for the voice.

Walt Whitman, I think, is our most “Irish” American poet. “Leaves of Grass” is meant to be shouted, maybe a little drunkenly, and sometimes whispered, softly and seductively, lips close to the listener’s ear. On a recent Whitman tribute on Bookworm, Irish poet Eamon Grennan notes that the writers of the Irish Renaissance were readers of Whitman, using his example to help bring the Irish tradition of oral poetry to life in the modern world.

Oileán – Island

The April 2009 issue of Poetry is the translation issue. It’s full of poetry translated into English from French, German, Chinese, and Spanish. And, lo and behold, there’s even a poem by Biddy Jenkinson, translated from Irish by Nuala Ní Dhomhnaill.

Ní Dhomhnaill was the first contemporary Irish poet I encountered, with a translation exercise from Sean T. Kelly in the basement of the Irish Well. She’s one of the easier Irish poets to find–a well-stocked American bookstore may well have a dusty copy of “Pharaoh’s Daughter” or “Rogha Danta” tucked away on the poetry shelf. She’s also pretty accessible, with a strong vein of lyricism that reaches back into the oral tradition. And she’s amazing. Which is why I’ve avoided translating her–I can’t do her justice, and prefer to leave the work of rendering her into English to people who are up to the task (like Seamus Heaney and Paul Muldoon).

But since it’s almost National Poetry Month, and since Ní Dhomhnaill has offered up a translation of her own, here’s one that I’m pretty confident of. This is a poem that I’ve committed to memory, and which I recited (to the glee of John Dingley, who procured the beer and whiskey, and the consternation of my bride, who bristles at my efforts at speaking foreign languages unless it results in coffee and pastries in Barcelona or Florence) at my wedding. I only glanced a couple times at John Montague’s translation in Pharaoh’s Daughter, enough to know that his rendering is much freer, and better, than mine.


Oileán

le Nuala Ní Dhomhaill

Oileán is ea do chorp
í lár na mara móire.
Tá do ghéaga spréite ar bhraillín
gléigeal os farraige faoileán.

Toibreacha fíoruisce iad t’uisí
tá íochtar fola orthua is uachtar meala.
Thabharfaidís fuarán dom
í lár mo bheirfin
is deoch slánithe
sa bhfiabhras.

Tá do dhá shúil
mar locha sléibhe
lá breá Lúnasa
nuair a bhíonn an spéir
ag glinniúint sna huiscí.
Giolcaigh scubacha iad t’fhabhraí
ag fás faoina gciumhais.

Is dá mbeadh agam báidín
chun teacht faoi do dhéin,
báidín fiondruine,
gan barrchleite amach uirthi
n&aacucte; bunchleite isteach uirthi
ach aon chleite amháin
droimeann dearg
ag déanamh ceoil
dom fhéin ar bord,

thógfainn suas
na seolta boga bána
bogóideacha; threabhfainn
trí fharraigí arda

is thiocfainn chughat
mar a luíonn tú
uigneach, iathghlas,
oileánach.


Island

by Nuala Ní Dhomhaill

Your body is an island
in the middle of the ocean.
Your splayed limbs on the sheets
are bright as gulls’ wings.

Your brow is a spring well
with blood in the depths and honey above.
You are a cooling fountain
in the sweltering heat
and a healing drink
to my fever.

Your two eyes
are mountain lakes
on a bright August afternoon
when the sky
glimmers in the water.
Your eyelashes are rushes
ringing the shore.

And if I had a little boat
to carry me to you,
a boat of findrinny,
with neither a top stitch

nor bottom stich out of place,
but a single feather
of white-backed red
to make my music
at sea,

to raise up
the soft white sales
full-bellied with wind; plowing
through high seas

and come beside you
where you lie back,
solitary, emerald,
islanded.

Blog Widget by LinkWithin